Цитата:
Сообщение от Beyond
Адский - это Огг. Потому что в большинстве официальных перевод она - Ягг, а Шнобби - Шнобби. И это все прекрасно обыгрывается.
Я предпочту хороший перевод и правильную игру слов (не дословно переданную, а переложенную на реалии нашего языка), чем кривой дословный перевод с кривыми дословно переведнными шутками. И предпочту читать в оригинале.
|
Согласен с
Beyond. Если переводить Пратчетта в соответствии с правилами перевода, не трогая имен собственных и т.п., понять книгу сможет только тот, кто очень хорошо знает английский - ему придется переводить весь текст два раза, дабы докопаться до сути :) Потому лучше качественный литературный перевод с соответствующим образом обыгранными именами - или чтение в первоисточнике.