Показать сообщение отдельно
  #125  
Старый 10.01.2010, 13:23
Аватар для Артём
Историческая личность
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 2,551
Репутация: 361 [+/-]
Пересмотрел я фильм. Ещё более поразился косякам перевода, при том, что видно - локализаторы явно старались: и французский субтитрами перевели, и актёров дубляжа хороших позвали, но вот перевод у фильма оставил в сильнейшем недоумении. Бог с ним, с Доном Жуаном, и с цитатой из Шекспира, которую переводчики, видимо, тоже не распознали (God for Harry, England, and Saint George! - Господь за Гарри и святой Георг! (Генрих V, акт 3, сцена 1. Перевод на русский - Е. Бируковой)), хотя условный стихотворный вид её сохранили, так что это даже не факт, но как можно было так скосячить с переводом такого простого слова, как crypt? Это самый обычный склеп, но в фильме его, как минимум раз, почему-то произносят как "крипт".
__________________
http://szhaman.com/
Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир
Ответить с цитированием