Показать сообщение отдельно
  #6  
Старый 09.01.2010, 11:46
Посетитель
 
Регистрация: 09.01.2010
Сообщений: 10
Репутация: 4 [+/-]
Цитата:
И неважно, древнеанглийское ли “hot-bytla — в норе живущий” или просто “rabbit” вызвали у филолога Толкина подобную ассоциацию.
Не "hot-bytla", а holbytla, и значит это "строитель нор", а не "живущий в норе".


Цитата:
Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой.
Автор похоже читал Толкина лишь в переводе товарища В. Муравьёва, иначе он бы знал что никаких rabbit'ов в оригинале нет и в помине, а "зайчики" и "кролики" - грубая отсебятина переводчика.
Ответить с цитированием