Цитата:
И неважно, древнеанглийское ли “hot-bytla — в норе живущий” или просто “rabbit” вызвали у филолога Толкина подобную ассоциацию.
|
Не "hot-bytla", а ho
lbytla, и значит это "строитель нор", а не "живущий в норе".
Цитата:
Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой.
|
Автор похоже читал Толкина лишь в переводе товарища В. Муравьёва, иначе он бы знал что никаких rabbit'ов в оригинале нет и в помине, а "зайчики" и "кролики" - грубая отсебятина переводчика.