Цитата:
Сообщение от ALi
Переводчиков, или озвучку на костер!
|
И тех и других!
Кстати, именно "Властелин колец" образец полнейшей убогости отечестного перевода и дубляжа зарубежных фильмов. Настолько тупорылого несоответсвия я не виджел не в одном фильме, настолько дебильный перевод. Дубляж не отстает - хоббиты пищат как психованые бабы, пожилые вроде Гендальфа или Теодена хрипят так, как будто только выкурили бочку табака, а Арагорна озвучивает мужик, который почему-то постоянно сильно вздыхает, будто после пробежки.
Смотреть надобно в оригинале, ну или в режиссерской версии - там переводит один мужик, немного гнусаво, но внятно и полностью правильно.