Цитата:
Но стилистически это словосочетание выглядит слегка комично (как раз поэтому в данной части статьи делается оговорка про "Красную шапочку"), так что здесь уместнее было пожертвовать абсолютной точностью определений ради более "гладкого" перевода на русский язык.
|
Хм... Вы считаете, что можно истину принести принести в жертву ради избавления от комичности? Может, в этом есть здравый смысл... По крайней мере, Дзирта мы глотаем без колебаний. Скажу больше: на карте Аргентины, в которой говорят на испанском языке (а там, как известно, нет буквы "ж"), есть город Жужуй. А по поводу красных шапок и кепок... Всё-таки, шляпа - совсем не то, что надо... Может стоило употребить слово "колпак", например?
P.S. Мне вот пришла в голову сумасшедшая мысль, а не специально ли авторы МФ запускают в свои тексты необъяснимые неточности, чтобы провоцировать усиление внимательности читателя? К примеру, в статье про рыцарей в сентябрьском номере уважаемый всеми автор Б.Невский почему-то называет "бугуртом" штурм крепости на турнире, а в этом номере не менее уважаемый И.Край про вужи что-то странное написал?