Цитата:
У меня в переводе она сутаной называется
|
С каких это пор, я спрашиваю, перевод наших локализаторов (лицензионки в этом смысле не исключение из правила, а лишь его подтверждение) стал эталонным? Я еще раз готов повторить, что в англоязычные пиратки играю с намного большим удовольствием, чем в
корявые (а корявых в продаже 90%, если не больше) "лицензионные" переводы. Никогда не замечала, что шедевральную оригинальную озвучку игр наши локализаторы превращают в несвязное бормотание (в лучшем случае) или наигранно эмоциональные (если не повезет) словоизлияния страдающих хроническим похмельем вкупе с проблемами дикции актеров, которые оценивают озвучку "этих тупых игрушек" как обычную халтуру? Так вот, (извиняюсь за небольшой оффтоп)
сутана это одежда католических монахов, а не воров-рецидивистов. Они бы его еще клобуком обозвали, а походный плащ рясой... Слово
cowl в данном случае можно перевести как
капюшон или
пелерина, тем более, что имеется в виду головной убор, хотя, кажется, я об этом уже говорил.
Цитата:
Ну так мы ж не про "после" говорили, а про "до"
|
Говорили, насколько я понял, про "до того, как заболел", а не "до того, как укусили", а, между прочим, между этими двумя событиями проходит не менее трех дней. Я предлагаю перезагружаться сразу после того, как куснули, а не спустя три дня.