Kerina, это говорящее прозвище, а в русском "магнито" нет.
Gloomy_Siberian, так называемые "говорящие" именя, как мне кажется, лучше переводить. Какой из синонимов выбрать - дело переводчика. Все равно недовольные будут. Есдинственное, у нас, в отличие от английского, не только у "человесеских" существительных есть грамматическй род, поэтому для уха привычнее слово мужского рода "Магнит", а не среднего "Магнето". Так же и "Шторм" для женщины подходит не очень, хоть и является эдакой транслитизацией оригинального имени. У нее, кстати, я привык к Грозе по старому переводу старого мультика.
__________________

С утра мы надеваем чью-то маску,
В теченье дня меняем мы ее.
И для себя, и для других творим мы сказку,
Забыв совсем лицо свое.
|