=^___________________^=
Начала Мьевиля с рассказа - чтобы втянуться в его стиль и роман читать уже просто с листа. А как самая хитрая решила записывать перевод рассказа. *чтоб потом быстро и с удовольствием прочесть русский перевод.* Вот тут-то засада и началась. То, что легко проходит на интуитивном уровне при контекстром чтении и понимании, превращается в натуральнейший спотыкач при попытке записать. Елки-палки! Вот видишь порой красивейшую английскую конструкцию - там и смысл и эмоциональная окраска, и стиль узнаваемый... А на русский литературно... НУ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ! Вообще! Все слова по отдельности - сколько угодно. А вот составить русский адекватный вариант - это же удавиться можно. ЭКСМО нашло на Мьевиля просто ШИКАРНЫХ переводчиков. Да-с.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.
Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|