Ива, это литовский.
Приведу цитату с одного ресурса:
"Cheburashka пишется по-английски, но в более ранних английских переводах он назывался как Topple.
По эстонски звучит как Potsataja
По-фински Muksis
По-польски Kiwaczek
По-шведски "Tjeburasjka" от "чебурахнуться" (falla med brak).
По-японски チェブラーシカ"
Так что не удивительно, что Крокодил не нашел своего нового друга в словаре.
__________________
"Все, что я хотел – это пройти по такой земле, где нет карт" Майкл Ондатже "Английский пациент"
Последний раз редактировалось Лекс; 04.09.2009 в 23:59.
|