| 
		
	
		
		
			
			 
				
				Нора Галь "Слово живое и мертвое".
			 
			 
			
		
		
		
			
			Об открытии очевидного. Нора Галь "Слово живое и мертвое". 
 
Нора Галь замечательный переводчик, литературный критик и теоретик перевода. Переводила Сент-Экзюпери, Камю, Брэдбери, Шекли, Ле Гуин, Азимова, Кларка, Желязны. 
 
Читал я ее после "Как стать писателем" Никитина и книга пролилась целительным бальзамом - великолепная вещь! ;) Ярким, живым, образным языком описывается богатство и красота русской речи. Указываются основные ошибки и канцеляризмы высушивающие и искажающие речь автора и персонажей. Большая часть посвящена особенностям речи как создающим поэзию произведения, так и разрушающим образ персонажа и создаваемую картину. Также описывается  применимость архаизмов и заимствованных слов при описании персонажей разных стран и в разных условиях. 
В первую очередь речь конечно идет о переводе, но тоже относится и к создаваемым произведениям. 
 
На мой взгляд книга обязательна к прочтению всем, работающим с языком (писателям, учителям, журналистам), да и вообще полезна любому человеку, мнящему себя образованным.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		
			
			
			
			
				 
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			
		 
	
	 |