Показать сообщение отдельно
  #662  
Старый 09.07.2009, 22:14
Аватар для <Ghost>
Призрачег
 
Регистрация: 06.06.2006
Сообщений: 5,869
Репутация: 1738 [+/-]
ALi,
1) Название фильму дали еще до того, как стали переводить диалоги в самом фильме. А поскольку они не знали ни сюжета (ролики были малоинформативны), то наши локализаторы подумали, что речь не о каком-то роботе, а о Мегатроне, который был побежден. Его можно было назвать падшим. Названию придали лишь масштаб, заменив "Падший" на "Падших" с намеком на фракцию Десептиконов, которым наваляли в первом фильме.

2) Из-за утеки "Росомахи", Paramount серьезней отнеслась к своему главному блокбастеру лета. У нас фильм переводили в слепую. Даже не так как продолжение Матриц, где был на черном экране, в квадратике появлялась рожа персонажа, и актеры надиктовывали переведенные диалоги. Был просто цифровой шум и звук... вот так и переводили. О том, что происходит в фильме, имели поверхностные представления.

3) Имена всех трансформеров в нашем дубляже НЕ переводят, а транслитируют. Айронхед, Саундвел, Девастатор... и т.д. Это требование студии. Чтобы русские зрители могли легко опознать модель, даже если она будет без перевода. Транслитом прочитать легче, чем понят, как же будет в оригинале "Звуковая волна"... А Фолен это еще один трансформер. Ну, его и назвали как остальных. Не "Падшим", а "Фоленом".

А приведенный диалог, это просто русификация игры слов, которая понятна в оригинале.
__________________
Йоу, я сиреневенький

Последний раз редактировалось <Ghost>; 09.07.2009 в 22:15.
Ответить с цитированием