Ко - Чегара, было бы неплохо на русском его прочесть))) и уж слишком ломанное (имхо). есть над чем поработать )
Винкельрид, а Медея права) цепляет за какую-то внутреннюю жилку)
хм... честно сказать читая произведение Ко - Чегара начинал придумывать рифмованный перевод... вот и думаю может кому будет интересно попробовать свои силы в литературном /или вольном переводе стихотворений ну скажем с английского? это конечно никакой не конкурс, но зарядка для ума никогда не бывает лишней) ведь не секрет, что стиль мышления у каждого свой и перевод может быть абсолютно в разных варажениях...потом желающие могут сравнить варианты полученных переводов...кто за? поднимите руку! =)))
ну а пока кусочек прошлого)
Скрытый текст - ''Время'':
"Время"
Насыпьте песка в стекло,
В клепсидру воды налейте.
У времени свой размер,
Оно не стоит на месте.
То скачет, сбивая всё,
Все встречи, дела и даты.
То словно слепой щенок лежит,
Распростерши лапы.
И каждый в душе мечтал
Порой оказаться в силах
Над Временем власть иметь,
Играть им как ветер в ивах.
Быстрей чтоб прошла печаль,
Быстрей заживали раны,
А счастья мгновенья пусть
Заполнили век нирваны.
Но всякому свой черед.
Пройдет и печаль и радость.
Хоть юность в глазах живет,
Придет и за нею старость.
Что было-то всё пройдет.
Что будет-то не на вечно.
И всякому свой черед.
Коль можешь – живи беспечно!