Показать сообщение отдельно
  #152  
Старый 26.04.2009, 22:32
Новичок
 
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 2
Репутация: 0 [+/-]
В основном все фильмы нормально переводятся. Бывают, правда, исключения. Например перевод фильма «Старикам здесь не место».
ОРИГИНАЛ:

I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here.

ПЕРЕВОД

В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям.

Или как в фильме «Молодость без молодости» переводчик наделил Шиву женским родом.
Смотреть в оригинале хорошо из-за голоса актеров. Тембр, интонация, тональность. Каждый актер имеет свою уникальную интонацию и те кто дублируют фильм, конечно это не могут передать.
Ответить с цитированием