Раньше признавал только дубляж,считал что все фильмы только в таком переводе и нужно смотреть. Но последний год где-то, смотрю только с оригинальной звуковой дорожкой. Потому что осточертело слышать одни и те же голоса,да к тому же уже стал в какой-то степени киноманом,у которого есть свои предпочтения и вкус. Ну не могу я смотреть фильмы с Аль Пачино в дубляже.Смотрю по возможности с русскими субтитрами,ну или на крайний случай с английскими. Фильм без сабов смотрел только один - "Стена" пинкфлойдовская,но там были только песни,так что зная их,смог понять о чем речь. Но обычный кинофильм не осилил бы,знание языка не настолько хорошее. Правда,уважаю авторские одноголосые переводы. Из любимцев - Михалев, Гаврилов, Сербин, Горчаков. Кстати,кто уже забыл что такое "гнусавый перевод" - ознакомьтесь с коротеньким отрывочком перевода товарища Гаврилова=)
http://www.youtube.com/watch?v=hULwmKb44Fw
А вот скачал однажды "Бешеного быка" с Робертом Де Ниро в главной роли в авторском переводе. Вот несколько примеров "качества".
[CODE]
- That`s a bird (показывая на пустую клетку).
- It was a bird. It`s dead now, I think.
- Это УМБЕРТО
- Это был УМБЕРТО, он умер
- Touch my boo-boos (говорит девушке, которая рассматривает его раны после боя)
- Потрогай мою бородавку.
- Shall I take the...? (официант хочет взять стакан)
- I`m not throught with it.
- Мне забрать стакан?
- ЭТО МОЙ ВЫБОР[/CODE]