neutral, не могу советовать - Немцова не читал, но тот вариант, что был до этого очень даже ничего. Вот этот отрывок посмотрел - новый перевод показался слишком топорным. Однако, видно, что он более дословный. Только вот стиль и жаргонизмы (жаргонизмы? словечки, в общем) добивают.
Перевод вообще дело тонкое, но мне понравился первый перевод. Пусть там и сказано, что в туннеле воняло, а Сэлинджер ясно дал понять, как там воняло. Просто в изначальном переводе - отличная стилистика. Видно, что Ковалева сильно подошла к работе. У Немцова при всей дословности этого не видно.
P. S. То, что я отпишусь по Сэлинджеру - все еще в силе. Я его читаю. Медленно, конечно, но читаю. В переводе Райт-Ковалевой.
__________________
"Все, что я хотел – это пройти по такой земле, где нет карт" Майкл Ондатже "Английский пациент"
|