Показать сообщение отдельно
  #255  
Старый 17.04.2009, 14:42
Почетный гость форума
 
Регистрация: 06.11.2007
Сообщений: 358
Репутация: 64 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Дословно в переводе это означает Кошачий хвост
Кошачий был бы Katzenschwanz, а это от "Kater" (кот), то есть котовий хвост. Тот самый, под куда согласно поговорке много чего может пойти.

Цитата:
Сообщение от Rono Посмотреть сообщение
Катершванц-это презабавно,особенно если сопоставить внешнее вполне солидно-баронское звучание с буквальным переводом. А Жиль Понси с его Марио Барботтой ИМХО просто авторская находка,был очень обрадован вновь встретить его в ЯМ и сс нетерпением жду обещанной Gatty встречи поклонника и кумира))
Встретятся, куда денутся, хотя за Барботту очень трудно сочинять. Подражать во имя производственной необходимости Гумилеву или Лорке намного легче. А Барботта он... слишком велик, всеобъемлющ, эмоционален и при этом многолик и неуловим. Поэтому то и дело тянет сплагиатить. Нарываешься на что-то совершенное в своем барботизме и думаешь, "эх, вот бы мне так!..." Но пока держусь всем соблазнам вопреки. А соблазняет меня все больше Канцлер. Вечно такое раскопает, что иззавидуешься, да еще и откомментирует.

Последний раз редактировалось Gatty; 17.04.2009 в 14:49.
Ответить с цитированием