Показать сообщение отдельно
  #111  
Старый 09.04.2009, 06:31
Аватар для Лаик
Hello there
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 3,704
Репутация: 561 [+/-]
ersh57,
Не волнуйтесь, не задели. У меня эмоциональная манера ведения спора. И я не на ринг вышла, чтобы кого-то побеждать.
1. Ок. Случаен так случаен. Потом, если будут вылезать дабблпостинги, удаляйте одно из сообщений. Пользователям доступна эта функция.
2. Вы почему-то не проводите границу между оригинальным произведением и переводом. Называть перевод шекспировской пьесы Пастернаком плагиатом и говорить о "слызывании" сюжета, по-моему, не очень верно. Если Кирилл Еськов переделал и переписал часть произведения Толкина, это можно назвать плагиатом. И правда: сюжет слизан, герои те же, Средиземье - подправленное и переделанное - имеется. Но если переводчики школы Баканова взялись за перевод Сюзанны Кларк, где здесь плагиат? Это даже не переложение и не пересказ. Шекспир, кстати, прекрасно слизывал сюжеты и писал великие пьесы. Хотя тогда и время было другое, и понятие авторства сильно отличалось от нынешнего. Но не суть.
У современных? Вспомним для начала советских переводчиков. Ту же Нору Галь, которая переводила, переводила и еще раз переводила. Да, у нее есть замечательная книга "Слово живое и мертвое". Но в первую очередь она была переводчицей. Замечательной.
Вспомним Маршака, который с "серьезной" литературой дело имел только как переводчик. Я ни в коем случае не хочу принизить ценность детской литературы, но его "взрослых" произведений не помню, если не считать, конечно, переводы сонетов Шекспира (опять он!) и "Верскового меда".
О современных переводчиках много говорить не хочу. Самые сознательные из них давно уже твердят о сохранении традиций советской школы перевода. Ситуация тяжела, но не безнадежна. Существование той же Иностранки (и журнала, и издательства) это подтверждает. Но ставить в вину хорошему переводчику то, что сам он оригинальных произведений не пишет, тоже неправильно. И слишком эмоционально.

Цитата:
Сообщение от ersh57 Посмотреть сообщение
Разговор идет не о всем мире, а об любой, на выбор, стране. Кстати, некоторые из упомянутых авторов в родных странах называют не гениальными, а только талантливыми. Своими глазаньками видел о той же Бронте.
И в этой любой, на выбор, стране, гениальных авторов будет не меньше, чем у нас. Но сложилось так, что неспециалист гораздо лучше знает и гораздо глубже изучает литературу именно своей страны. Сохранение культуры там, национальная самоидентификация, или как в социологии это обзывают.
Ок. Не спорю, Бронте не гениальна, хотя ее "Грозовой перевал" чудесен. Но гениальность Грина я тоже могу поставить под сомнение. Забыли его записать в национальные гении. Он слишком неровный. Шикарный "Блистающий мир" "уравновешивается" почти нечитаемой "Дорогой вникуда" (здесь могла переврать название, лень проверять).
Цитата:
Сообщение от ersh57 Посмотреть сообщение
И не надо делать из меня монстра, содрогаясь в качественных конвульсиях от того, что кто-то не разделяет ваши личные предпочтения. И люблю я вовсе не "исключительно" русскую литературу, а, однозначно, "предпочтительно".
Не бойтесь, не делаю. Скажем так, на эмоциональные посты я всегда отвечаю не менее эмоционально. Такая вот риторика.
Ок. Принято, предпочтительно так предпочтительно. Но не вяжется с этим утверждение о бОльшем количестве гениев в России, чем где бы то ни было еще.

Цитата:
Сообщение от ersh57 Посмотреть сообщение
А то вы несколько напомнили мне тех барышен, к которым у Маяковского есть очень и очень интересные стишки.
А давайте без перехода на личности, без намеков и взгляда свысока? Я ж не говорю, кого мне напоминают интеллигенты старой закалки.

Гомер великолепен, но я больше люблю "Старшую Эдду". С Шекспиром у меня тесно связан Стоппард. Бальзака обожаю, но больше меня трогает Золя. Пруст великолепен, но из французов мое сердце и ум покорили Сартр и Камю.
Дальше?
__________________
Stop the machines, prepare to die!

Последний раз редактировалось Лаик; 09.04.2009 в 06:35.
Ответить с цитированием