Показать сообщение отдельно
  #51  
Старый 23.03.2009, 16:04
Аватар для Argumentator
double mind
 
Регистрация: 14.05.2007
Сообщений: 5,478
Репутация: 1815 [+/-]
Это было подло. Ну да ладно. Щас выложу сразу возникшие стилистические замечания...
1) Надо бы приводить в скобках смысловой перевод фамилий, т.к. в оригинале они поначалу давались именно в виде "Зеленая Рукоять" и т.п.
2) Рой не "отрицает" клише "тупой боец", а скорее "является отрицанием".
3) Ваарсавиус или Ваарсувиус? Честно сказать я не помню как оно переведено в общедоступном русском варианте.
4) Ваарсавиус - там, как мне помнится, упоминалась привычка к "излишне многословному" прославлению собственных достоинств.
5) "абсолютную магическую силы" --> "абсолютную мистическую силу" (если быть точным)
6) Хейли - хаотически добр-енькая.
7) "Абсолютно везучий"?
8) Не просто злодеем, но "злым гением" или "злобным лидером".
9) Про Затяжку я тоже не помню как она переведена.
10) "обыкновенным" --> "простым"
11) Темному Богу
12) "монах-человек/паладин" --> "человек монах/паладин".

Тэк. Текущее состояние: Виндичи переводит "синопсис", Argumentator нацелился на "Commentary on role-playing games", Yaris'y предлагаю к завтрашнему вечеру перевести "Fictional world". А там останется совсем чуть чуть доперевести... скомпилировать, отредактировать, проставить ссылки...
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец

Последний раз редактировалось Argumentator; 23.03.2009 в 16:19.
Ответить с цитированием