не так давно ознакомился с большим интервью с Френком Гербертом по поводу "Дюны". Так в нем, в частности, есть кусок о том, что автор для контроля ритма произведения регулировал фонетическую длину предложений(сокращением/увеличением количества слов, подбором слов определенной длины), некоторые куски сначала писались в виде японских стихов(забыл название), а только потом перекодировались в обычную прозу.
и как это адекватно переводить на русский? и кто из переводчиков способен интуитивно уловить это в тексте?
лично я смирился с любыми косяками в переводе. просто потому что если буду читать оригинал, я упущу не 20-30%, а 50-60%.
2 Refisul
пока получаете удовольствие, не стоит париться. что бы там ни внес/потерял переводчик при перекодировании с языка оригинала на свой русский, вы не меньше внесете/потеряете при перекодировании с его русского в понятные/привычные вам термины.
Последний раз редактировалось Waterplz; 20.02.2009 в 07:48.
|