Цитата:
Когда я говорил "скомкан", я имел ввиду, что много чего происходит без особого объяснения происходящего.
|
У меня "скомкан" ассоциируется с совсем другим действием )) Комкать = сминать, ужимать. Т.е. скомканный сценарий = "сценарий слишком короткий, рубленный".
Ну правда, разве можно зрителю все разжёвывать? Он и так знает намного больше главного героя. Писать внизу субтитры "Вот это прокурор, он засранец и хочет насолить Страннику" - это не уважать зрителя. Это должно быть и так ясно из дальнейшего действия.
Цитата:
В том и проблема, что нужно было ставить на атмосферу, то бишь на диалоги, антураж, декорации и т.д., а не на ненужный экшен. Смысл этой сцены, если она сюжетной нагрузки не несёт? А это критично для такого фильма, как ОО. К тому же и снято криво.
|
"Снято криво" - не согласен. Снято вполне нормально. Хотя и пахнет "Матрицей", "Ультрафиолетом" и подобным комикс-экшеном, но это уже наш снобизм ))
Антураж, декорации - господи, да на этом весь "Остров" и стоит! Как там Быков писал:
"
Всем войскам — своя эмблема, всем областям — своя архитектура, всем социальным слоями — костюмы. "
Бондарчук явно пытался повторить опыт Бессона с "Пятым элементом" и снять чисто дизайнерский фильм, в котором картинка говорит за сценарий. Получилось у него хуже - потому что Бессон снимал нарочито трэшовый дизайн и не стеснялся этого, смеялся вместе со зрителем, а Бондарчук претендовал на серьёзность. А иначе у нас нельзя. Нет у нашего зрителя чувства юмора. Ему национальную идею подавай.
Диалоги: в первой половине фильма сделаны паршиво, потому что пытались передать непонимание Максом языка. Во второй половине - диалоги вполне нормальные (сцена Странник-Умник, сцена допроса, сцена Максим-Зеф-Вепрь) и сделанные именно там, где это нужно сюжету.
Цитата:
И опять же я сомневаюсь, что в книге не было каких то связующих диалогов, а фильме же на сцены с Максом и Радой смотреть грустно - тянет в сон.
|
В первой сцене их встречи в книге диалога действительно не было и не должно было быть. Максим еще не знает языка. В фильме не удалось это передать - зритель считает, что раз в ухе переводчик, значит, герой по-местному может шпарить как по-родному. В результате - совершенно дурацкая сцена диалога немого с глухим.
А сцена в зимнем саду мне, например, понравилась, хотя как раз она не из книги. Вот так бы и во всем фильме: переделать Стругацких там, где они не кинематографичны. Ан опять же: у нас за это фанаты бьют в подворотне.