Цитата:
Сообщение от Vertigo
pokibor, по поводу руки. И Ваш перевод и фанатский показывают одно и то же, Петтигрю сам был удивлён действиями своей руки, самовольно разжавшей пальцы. Перечитайте эти слова снова.
|
Вы внимательно прочили слова, которые идут следом за фрагментом с рукой?
Цитата:
Без раздумий Гарри попытался оттащить руку, но её нельзя было остановить. Серебряный инструмент, которым Волдеморт одарил своего самого трусливого слугу, обернулся против своего безоружного и бесполезного владельца; Петтигрю пожинал плоды своего колебания, своего момента жалости; его душили у них на глазах.
|
Своего колебания, своего момент жалости, то бишь это Петтигрю колебался, Петтигрю испытал жалось, за что его рука и придушила! Он был удивлён действиями своей руки, ещё находившийся под его контролем! Признаю, что даже в оригинале у Роулинг было несколько двусмысленно использовано выражение "удивился действиям своей руки", но последующие слова не оставляют сомнения, кто именно испытал жалось и за по какой причине рука задушила Петтигрю!
Я ищу ответ в логике и современных знаниях, но как Вам будет угодно.