Цитата:
Сообщение от Vertigo
Где это сказано?
|
Мне повторяться?
Цитата:
Сообщение от Vertigo
У Винды нет мозгов.
|
А у палочки они есть? У фордика они были?
Цитата:
Сообщение от Vertigo
Ну, поиск по гуглу, это поиск по ключевым словам. Если пользоваться такой системой - бОльшая часть ответов будут уклончивыми.
|
Вы не знаете, что такое экспертная система. Она для ответа на вопросы и создаётся. Гугл - это самый простой пример по поиску релевантной информации.
Цитата:
Сообщение от Vertigo
Ну, это у Вас в фике, а мы всё же стараемся разобрать первоисточник.
|
Как раз мой фик отражает моё мнение касательно положения дел в первоисточнике. К чему я и привёл это объяснение.
Цитата:
Сообщение от Vertigo
Портрет Дамблдора, как и вроде бы остальные портреты(именно портреты, а не фотографии) написан после его смерти, притом сразу же(Гарри зашёл в кабинет Дамблдора сразу после его гибели и там уже висел портрет), так что это объяснение не подходит. Портрету просто неоткуда брать информацию о планах настоящего Дамблдора.
|
Ещё раз: мы не знаем, как создаются портреты. Они могут копировать разум только что погибшего волшебника, а то и "запрашивать" его из некой ноосферы и так далее. Однако что можно утверждать определённо - что портрет никак не связан с собственно душой волшебника, безвозвратно ушедшей в иной мир.
Цитата:
Сообщение от Vertigo
Абсолютно не так. Гарри, сражаясь с Хвостом сказал ему "Я тебе жизнь спас! Ты у меня в долгу, Хвост!". После этого пальцы серебрянной руки разжались и "Водянистые глазки похожего на крысу человечка испуганно выпучились - он, казалось, не меньше Гарри удивился внезапному милосердию собственной руки..."
|
Прошу прощения, но в данном месте я вижу принципиальную ошибку перевода (хотя может это я плохо знаю английский, конечно):
Цитата:
Сообщение от HP&DH
The silver fingers slackened. Harry had not expected it: He wrenched himself free, astonished, keeping his hand over Wormtail’s mouth. He saw the ratlike man’s small watery eyes widen with fear and surprise: He seemed just as shocked as Harry at what his hand had done, at the tiny, merciful impulse it had betrayed, and he continued to struggle more powerfully, as though to undo that moment of weakness.
|
Насколько я могу видеть, тут говорится как раз иное - что Червехвост сам удивился тому, что не может задушить Поттера, и стал бороться с внезапным приступом милосердия. Его серебряная рука, видя, что Червехвост поддался милосердию, начала тянуться к его собственному горлу - он предал Волдеморта. И чем больше Червехвост демонстрировал свою слабость, тем ближе рука подходила к его горлу. Данную версию подтверждают имеющиеся ниже слова:
Цитата:
Сообщение от HP&DH
The silver tool that Voldemort had given his most cowardly servant had turned upon its disarmed and useless owner; Pettigrew was reaping his reward for his hesitation, his moment of pity; he was being strangled before their eyes.
|
Серебряная рука обернулась против своего бесполезного владельца, Петтигрю получил награду за свою жалось, своё колебание.
Так что на Ваши слова я могу ответить только одним образом: не читайте перевод Росмэна, они не умеют переводить. К слову, в фанатском переводе данные моменты переведены куда ближе к тексту:
Цитата:
Хватка ослабла. Гарри не ожидал этого: он освободился, удивлённый, продолжая зажимать Червехвосту рот. Он видел, как маленькие водянистые глаза крысоподобного человека расширились от страха и удивления: похоже, он был не меньше Гарри поражен действиями своей руки, тем предательским слабым милосердным импульсом, и продолжил сопротивляться ещё сильнее, как бы пытаясь компенсировать момент слабости.
...
Без раздумий Гарри попытался оттащить руку, но её нельзя было остановить. Серебряный инструмент, которым Волдеморт одарил своего самого трусливого слугу, обернулся против своего безоружного и бесполезного владельца; Петтигрю пожинал плоды своего колебания, своего момента жалости; его душили у них на глазах.
|
По-моему, ясно видно, что жалось пробрала как раз Петтигрю, это у него был момент слабости, а рука уже после проявления этой жалосьти взяла инициативу в свои, извиняюсь за каламбур, руки и "наградила" его за эту самую жалость.