Тема: Переводы
Показать сообщение отдельно
  #74  
Старый 20.12.2008, 13:23
Аватар для Винкельрид
Герой Швейцарии
 
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 2,542
Репутация: 1138 [+/-]
Ремесло переводчика - вещь вообще неблагодарная. Вайсброт переводил АСа отлично, однако у него была уйма ляпов. Благо, с названиями ему мучиться не пришлось. По поводу названий, не могу без содрогания вспоминать известный перевод "Янтарных хроник", сделанный авторским коллективом, постеснявшимся даже обнародовать свои имена и укрывшимся за псевдонимом (имена сейчас, конечно, известны, но не суть). Может, это и не для этой темы, но, просто для сравнения, все эти Хоббитоны-Ширы и Бэггинсы-Сумниксы - детские шалости по сравнению с тем, что вытворялось с именами и названиями там. Надо сказать, в остальном перевод был качественным, но Амбер стал Янтарём, Корвин - Кэвином, Каин - Кейном, Ребма - Ратн'Я (заставить бы переводчиков начитывать это "Ратн'Я" для аудиокниги, посмотрел бы я на их мучения))). Вот это и называется "Крайность".
Вообще, лично моё мнение таково. Переводить надо те имена собственные, которые имеют значение для понимания сюжета. Назови Шир Хоббитоном, и мало что изменится, и так, и эдак понятно, что это земля хоббитов. А вот фамилия "Бэггинс" для человека, не знающего язык, ничем не отличается от какого-нибудь "Смита" или "Джонсона", хотя, наверняка, Толкиен сумку в фамилию фпихнул не зря. С другой стороны, имена, подобные желязновским - те, которые отсылают к латыни (тот же Корвин), мифологии и т.п. следует оставлять наиболее близкими к оригиналу, не пытаться коверкать их на свой лад. То же самое относится и к названиям на придуманных языках - никому ведь в голову не приходит переводить эльфийские названия (я надеюсь, по крайней мере, на это). И опять к хоббитам. Как мне кажется, по задумке автора, хоббиты должны были стать для читателей любой точки планеты "своими", потому он и придумал им енйтральные имена (вроде названий цветов) и говорящие фамилии, которые должны звучать на каждом языке по своему. Конечно, уподобляться Гоблину и перевоить "Бэггинс" как "Сумкин" - это ещё одна крайность (хотя, возможно, перевод самый точный), всё таки следует сохранять дух оригинала. Лично мне по душе "Торбинс", слегка непонятен Сумникс (тут переводчики осмелились на каламбур, который вряд ли уместен), но Бэггинс совсем не то.
P.S. Интересно было бы почитать перевод Токиена на китайский, что там творится с названиями?
__________________
— А ты ниче.
— Я качаюсь.
— Как думаешь, для чего мы в этом мире?
— Я качаюсь.


Не будите спящего героя
Ответить с цитированием