Цитата:
|
Сообщение от Назгыль
Но,если я скажу,что правильно говорить Сумникс или Торбинс,Aster скажет,что я забыл о первоисточнике,а если скажу,что Бэггинс,то пойду против тех,кто читал наш с тобой перевод.Хотя правильнее будет все-таки Бэггинс.Первоисточник все-таки,против него не поспоришь.
|
"Как в первоисточнике" - это самое распространенное оправдание транслитерации. А самая распространенная причина - переводчик не может перевести имя собственное таким образом, чтобы оно показалось ему нормально звучащим на русском языке. Или вообще не может.
Лично я читал в "Торбинс"-переводе, и мне понравилось. И я против транслитераций и за перевод. Во-первых, так лучше звучит (мое мнение), особенно если половину названий переводчик переводит а половину-транслитерирует ("Шерстолапы", "Шерстопалы"... и "Бэггинсы" - не звучит!) Во-вторых, переведенное название позволяет передать больше смысла людям, плохо знающим язык оригинала. Но, по большому счету, это дело вкуса.