Показать сообщение отдельно
  #2888  
Старый 13.12.2008, 02:50
Аватар для Aster
Гуру
Король Мира Фантастики
 
Регистрация: 17.05.2006
Сообщений: 7,338
Репутация: 1811 [+/-]
С какой-то стороны и хорошо, что винт полетел... Хоть до книжек добрался...

Желязны "Князь света". Интересная картина в индийском антураже. Иногда, правда, путался: не знаток я их пантеона, а специализированного словаря нет. А так, интересно. И что-то проскальзывает амберское... Сила, долгая жизнь, коллеги-родственники... Но это я придираюсь.
Брэдбери "451 по Фаренгейту". Да, что-то мне это напоминает. И, если честно, я не уверен, что экран монитора так уж отличается от этой самой говорящей стены. Но все же "хэппи-энд"... Очень приятное издание карманного формата на плотной белой бумаге из серии "Интеллектуальный бестселлер". Да, я все же придерживаюсь мнения, что пожарный и пожарник не синонимичны.
Оруэлл "1984". Читается с грустной улыбкой. Многие черты узнаются и в современном обществе. Но после ареста уже улыбки нет. Только надежда, которая так и не оправдалась. Перековали таки полностью. И от последних строчек, если честно, стало страшно. Куда страшнее, чем от кингов, баркеров и лавкрафтов. Потому что надежды нет.
Хаггард "Братья". Крестовые походы, любовь, гашишины... Интресно так читать, хотя концовка предсказуема. Но издание... На коричневой бумаге в разнабой, словно на машинке, плывущие строчки. Если я еще раз соберусь читать именно эту книжку, пристрелите меня.
Трускиновская "Шайтан-звезда". Интересная стилизация. С текстом, видимо, много работали, но вторая половина уже съезжает на обычные, привычные нам обороты. Или это я перестал замечать? Впечатление осталось хорошее. Правда, насколько я понял, у главной героини первый раз "женское счастье" наступило в 19 лет, что сомнительно. Ну и неканонические гули, конечно. Гуль-мужчина! Понятно, зачем это было сделано. Но можно было бы и что-то другое придумать. И еще пара опечаток и грубая ошибка редактора-верстальщика-дизайнера. Один из подзаголовков не выделен, как остальные.
Гете "Страдания юного Вертера". Вот не понравился перевод Касаткиной. Режут мне ухо такие обращения. То, что привычно для немцев, нельзя переводит дословно. Само прозведение скорее для ознакомления. Не люблю я романы в форме писем! Сугубо личная оценка.
"Фауст" что-то тяжеловато пошел. Все же стихи, и не простые. Радуют частые примечания, которые так же не ускоряют процесс. Знаменитое же "Остановись, мгновенье..." предстает в иной форме, но не мне судить Пастернака, да я и не стану.
__________________

С утра мы надеваем чью-то маску,
В теченье дня меняем мы ее.
И для себя, и для других творим мы сказку,
Забыв совсем лицо свое.
Ответить с цитированием