Как то в этой теме, а может не в этой подняла тему о переводах. Как кошмарным совершенно образом коверкают текст. Для тех, кто прочёл книгу это полу посмешище, полутрагедия.
Собственно я напряглась и посмотрела
Гарри Поттер и Философский камень в этом трагикомичном переводе.
С самого начала просто сидела ухохатывалась, потом стала записывать. Вот избранное:
Диалог на лестнице. Перси Уизли говорит первокурсникам о свойстве лестниц :
-Старайтесь не идти в ногу. Почаще меняйте ногу. Продолжайте идти за мной.
Фраза Дамблдора в начале года.
Кароль, Капуста, Поезд.
Северус Снегг. Первый урок
Я могу обучить вас, как расколдовать ум и развить чувства.
-А чем отличается мансвуд и волпен?
Невиллу Долгопупсу прислали шарик напоминалку:
-Посмотри, Нео. Это для Рембра.
Отвечает Гермиона Грейнджер:
-Знаю, я читала об этом. Когда появляется красная дырка, можно забыть обо всём на свете...
В обеденный зал вбегает профессор эм.. как же его... Квиррел. В оригинале он кричит про тролля. Переводчики видимо решили, что это скучно:
-Беда, о великий! Смотрите, что творится с моей спиной! Ужас! Скоро вы всё поймёте.
Гарри, Рон и Гермиона обсуждают вопрос стоит ли им идти в запретный коридор, чтобы помешать Снеггу украсть Философский Камень для Вол-де -Морта:
-Сник намазал землю у входа Кроки. Вчера к нам ворвался тролль, потому что почуял кровь у профессора Долмондора. В лабиринте хранится что то секретное
И дальше, и больше.
Стоит заметить что в первые же кадры, когда МакГонанагал и Дамблдор оставляли Гарри на крыльце дома Дурслей, МакГонагал звала Дамблдора *Элвис* и сокрушалась по поводу того, что они никогда не смогут назвать Гарри своим сыном.