Блин, зацепило, как ногтями по извёстке: стр 26: "кто шляпку свистнул, тот и тётку кокнул. Хотя мне больше нравится, перевод, где шляпку спёрли, а тётку укокошили. В оригинале именно в этом предложении вместо тётки стоит местомение, а до того, мисс Дулиттл говорит о своей родственнице как о "старушке", но за несколько предложений она же упоминается как тётка.
В общем, проверяйте цитаты лучше, рррр... Не перевирайте Бернарда нашего Шоу, пожалуйста.
|