Показать сообщение отдельно
  #2  
Старый 22.10.2008, 13:40
Аватар для Smeol
Местный
 
Регистрация: 20.07.2008
Сообщений: 142
Репутация: 21 [+/-]
Читал "Перебои в смерти", произвела неизгладимое впечатление, и уверен, что на родном языке это была бы наверно любмая книга, так как специфический стиль написания трудно правильно преподать. Очень сожалею, что никак руки не дойдут прочитать все его книги. В начале что-то странное творится со знаками препинания, точнее с их отсутствием.
Книга тяжеловата.
Вот одна из понравившихся фраз: "Смерть – сама по себе, одна, без посторонней помощи – всегда убивает гораздо меньше, нежели человек".

Аннотация

В стране, оставшейся неназванной, происходит нечто невиданное с начала времен. Смерть решает прервать свои неустанные труды – и люди просто перестают умирать. Отныне их судьба – жить вечно. Эйфория населения сменяется отчаянием, все принимаются изыскивать способы покончить с таким невыносимым положением. И вот, когда страна оказывается на пороге войны и хаоса, в игру вступает сама Смерть – и меняет правила. Но есть один человек, который отказывается им подчиниться…
Последний роман португальского классика мировой литературы, лауреата Нобелевской премии Жозе Сарамаго «Перебои в смерти» (2005) вызывает сейчас такие же споры, как и его скандальное «Евангелие от Иисуса». Впервые на русском языке.
Ответить с цитированием