по большому счету без разницы на каком языке творит автор. Но есть одно "НО"...
Англоязычные писатели очень часто занимаются играми слов/понятий/лексем/ ... а наши переводчики, в большей своей части, на эти особенности "ложат болт" (возьмите к примеру Геймановское "Задверье" - это не перевод художественного произведения, это пересказ романа, при чём очень вольный). Хотя должен заметить - Пратчетта с Кингом (которые очень любят "играть словами") переводят хорошо.
А русскоязычные/украиноязычные авторы всё таки читаются в оригинале, по этому их "растекания мыслию по древу" понять проще. Хотя, если честно, то не завидую я англоязычному переводчику, который возьмётся переводить Олдей
__________________
Через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу...
-----------------------------------------------------
Волки торопили полночь, то была их ночь.
|