Цитата:
Сообщение от DunadaN_SPb
Не скажи... Такой "перевод" имен, названий или чего-либо другого портит впечатление от книги в целом.
Далее, по поводу правил англ.яз. Имхо, правилами можно пренебречь, если тогда будет лучше читаться книга. И потом, то же эксмо в разных книгах переводит имена Джейсена и Джейны по разному. Например, в "Темном приливе I" М.Стэкпола они пишут "Джейсен" а в "Новом восстании" Кристины Раш пишут "Йакин". ???:smexon:
|
Я и говорю, кому как нравится. Как гласит русская народная мудрость (да и не только русская), "на вкус и цвет - товарищей нет". Правилами можно пренебречь, но от этого они не меняются. Да, ЭКСМО переводит по-разному, вернее, переводит не само издательство, а переводчик, который чуть ли не в каждой книге разный.
Кстати, в "Новом восстании" пишут "ЙакЕн".
"ЙакИн" выглядит, по-моему, немного издевательски. :Laughter: