Прочитал "Хроники..." в трех различных переводах. Язык, понятное дело зависит от опыта и словарного запаса переводчика. Но в каждом из переводов нашел свою изюминку, так как в одном случае заметил значительную долю юмора, в другом приходилось вникать в тонкости построения предложений и смысл слов, отражающих некий двойной смысл сказанного. У меня даже есть подборочка-цитатник по "Хроникам..." Вот хотел бы поделится некоторыми из них.
"Доверял ему как брату, то есть вообще не доверял."
"В большинстве случаев, уверенное продвижение вперед куда важнее, чем скорость. Пока существует прогрессивное течение времени, которым можно управлять, всё в порядке. Когда же начинается его движение вперед, надо быть бдительным."
"На каждом шагу я умирал и вновь возрождался, сгорая в пламени конца энтропии"
"Я был точкой сознания неизвестных размеров"
"Вечны непрестанные ритуалы жизни, вечно рождаются люди на груди у надежды, а огонь да полымя не так уж и часто встречаются на пути."
"Воспоминания нашли себе постоянную квартиру в моем черепе"
И на этот раз последняя:
"Моя дорогая и нежная, в конце концов, нашт отношения с самого начала были чистой физиологией"
Есть фразы, которые характеризуют сам мир, жителя этого мира...
Иногда, после очередного прочтения, хочется побыть в этом мире еще немного, поэтому и возникают поиски похожих произведений. Я для себя решил, если хочется, прочитаю несколько строк, выписанных мною, и вспоминаю - когда, в каких обстоятельствах это случилось, и окунаюсь в них =)
|