Какое правило?
Есть же устоявшаяся за сто двадцать лет в русском языке традиция. Сказочное существо, по-английски называемое "dwarf" а по-немецки "zwerg" по русски называется "гном". А вот как по-русски должно называться существо, называемое по-английски "gnome" -- это пусть у переводчиков и редакторов головы болят.
Таких языковых перевёртышей, кстати довольно много. Наиболее известный пример в Германии "Риттер" -- это рыцарь, а "кнехт" -- это кнехт, а в Англии -- наоборот "Райдер" (raider) -- это конный кнехт, а "Найт" (knight) -- это рыцарь. И никого это не волнует, никто не требует переписать словари, чтобы knight обозначал кнехта, как "в германском первоисточнике". Ещё пример того же рода: в английском языке device -- это техническое устройство, например, мотор, а motto -- это девиз (например, на рыцарском гербе). А у русских -- всё наоборот: девиз -- это надпись на гербе, а мотор -- это техническое устройство. Опять же ниеого не колышет.
|