«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!» (интервью)
«Гоблин»: «Не бойтесь люди! Я добрый!»
Персона новомодной «звезды», «Гоблина», однозначных комментариев никогда не вызывала, как и оценка его творчества. Многочисленные поклонники «правильных переводов» с дикой радостью встречают каждый новый фильм. Противники ненормативной лексики и стеба возмущены проникновением мата не только в каждый видеомагнитофон и телевизор, но теперь и на большой экран. Кто есть – Mr. «Гоблин» на самом деле? Сам о себе, теперь уже не виртуальный баламут, говорит мало. А то, что выходит из под его пера и затем расходится миллионными тиражами по стране, считает не более, чем «натуральным» продуктом от «фабрики грез».
Досье: Дмитрий Пучков, он же "Гоблин". Родился в 1961 году в семье военного. Работал сантехником, гидрогеологом, слесарем, водителем, библиотекарем. Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в органах. На данный момент зарабатывает на жизнь тем, что переводит тексты компьютерных игрушек и придумывает для них сюжеты.
Великим переводчиком Гоблин себя не считает. Английский изучал на двухгодичных курсах при ДК милиции имени Дзержинского. Потом шлифовал знания самостоятельно лет 18. Переводит только те фильмы, что ему нравятся, и только потому, что считает существующие переводы неправильными. Такое хобби. При переводе не употребляет эвфемизмов, поэтому название фильма «Большой куш» в переводе от Гоблина звучит как «Спи…ли». Всего перевел более 40 фильмов.
Широкая известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов «Властелина колец». Фродо у Гоблина превратился в «Федора Михайловича», Гендальф — в «Пендальфа», эльф Леголас — в «Логоваза», говорящего с эстонским акцентом, Боромир — в «Баралгина», орки — в «урок» и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. Ударный момент: герои бегут по пещерам Мории под песню «Тату» «Нас не догонят».
- Так кто же все – таки скрывается за маской персонажа по имени «Гоблин»?
- Странный вопрос. Прежде всего, обыкновенный человек. Со своими тараканами в голове. Я могу даже предугадать Ваш следующий вопрос.
- И?
- Насколько персонаж «Гоблин» соответствует человеку – гоблину? Угадал?
- Почти. И у Вас готов, конечно же, ответ?
- Разумеется. Это, на самом деле, достаточно стандартный набор вопросов, могут ли быть каждый раз оригинальные ответы? Нет. Многие «культурные личности» воспринимают меня, как баламута, поборника нравственных… ну, и так далее. Все мы культурные до поры – до времени. А, если что-то вдруг ушло из под контроля? И понеслось то, что понеслось. Вот вы образованный человек, неужели ни разу в своей жизни не матюгнулись? То-то.
И при чем, я замечу, что я не пишу, не придумываю тексты, Я лишь перевожу оригинальный саунд. Просто в адаптированных переводах, многое смягчается, замалчивается, я же озвучиваю так, как оно есть. Но выпячивание мата – это не самоцель всей работы. Это лишь грустная констатация имеющегося факта.
- Но мат в быту и мат на экране – это разные вещи. Тем более, что «Гоблин» сейчас, как бы Вы не открещивались, это определенный пласт культуры.
- Да, спасибо, конечно. Но почему «Гоблин» вдруг стал равен целому пласту культуры? Как будто до появления переводов этого не было? Было. Просто живем мы в странной стране. Например, «Криминальное чтиво». У нас это фильм шел в самое рейтинговое время на самом рейтинговом канале, «ОРТ». А в нем одних «факов» больше 240! На Западе такие фильмы по национальным каналам не крутят. А если и показывают что-то подобное, то режут так, чтобы не было сцен насилия, обнаженных задниц и наркотиков, а брань «запикивают» или переговаривают. Хочешь смотреть полностью? Плати деньги за кабельный канал. А у нас? У нас возвели этот фильм в ранг культовых. Вот это и есть пласт культуры. Я же стараюсь показать, что же есть на пленке в самом деле. И не один из этих фильмов культовым. уже никогда не станет. И вообще, почему все именно цепляются к мату? У меня же есть много и ироничных переводов. Или стеб – это лучше чем мат?
- Наверное, стеб не так бросается в глаза, а мат, все равно очень уж режет уши.
- Странное у нас общество, стеб – значит, это не совсем плохо. Смеяться над особенностями американского менталитета и штампами «фабрики грез» – это вполне умещается в норму. А, если пояснением всего, вместо скучных триад, является матерное слово – то это уже плохо? Вот Вы смотрели хотя бы один фильм с переводом от Гоблина?
- Честно? Нет, не смотрел.
- Вот. Я же не заставляю, не принуждаю, не насилую. Каждый, вправе, самостоятельно решать, это я буду смотреть, а это нет. Можно сколько угодно закрывать глаза на то, что есть и было без меня. Да, для кого-то это просто отдых, а для кого-то и маячок, что не все нормально в нашем обществе. А вообще, я конечно же, не отношусь серьезно к тому, что делаю. Для меня это хобби, но не самоцель. Если общество мне скажет – хватит, баста! Я не буду этим больше заниматься. Но отпадет ли проблема сама собой? Мы сейчас пытаемся рассуждать о каких-то глобальных вещах, не понимая, насколько масштабны они на самом деле. Я же не говорю, что это высоко художественные творческие работы. Это всего лишь трактовка, вариант. Но не более.
- Но Вам подражают не только имитаторы, но и взрослые, и дети.
- Опять обращусь с вопросом к Вам. А разве раньше этого не было? Или все появилось, как только вышел в свет первый фильм с моим переводом? У нас если башку кому-то прострелили — это в порядке вещей, наркота — дело житейское, а матом ругаются — боже упаси. Лицемерие. Детям нельзя показывать ни то ни другое. Я лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра все того же «Криминального чтива».
Я согласен, что некоторые фильмы из-за обилия мата в моем переводе приобретают чудовищное звучание. Но они такие и есть. И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…».
- Благородно. А, что ждать от «Гоблина» в будущем»?
- Вы это о планах? Буду сотрясать общество и дальше (смеётся). Планов, на самом деле, много. Это и продолжить серию комичных переводов фильмов и компьютерных игрушек. И, конечно, же не оставить без внимания свои любимые киношки без «правильных» саундов. Надеюсь, что на все это мне времени хватит.
__________________
Так я и говорю: никакой этой самой контрреволюции в моих словах нет. В них здравый смысл и жизненная опытность.
"Собачье Сердце"
Сказка Форум
|