
11.07.2008, 09:19
|
 |
Снейк железного дракона
|
|
Регистрация: 21.01.2007
Сообщений: 5,767
Репутация: 3334 [+/-]
|
|
Цитата:
Сообщение от SpellCaster
Вот эти слова не подходят под твое понятие "четко и честно"?
Вроде бы русским языком написано. И даже слов непонятных почти нет.
|
Понятно. Раз уж пошла в ход тяжёлая артиллерия вроде цитат, то давай уже играть честно, и кусочки не выдирать.
Полностью это звучит так:
"– Она не рабыня, чтобы я ее продавал, а ты покупал, – спокойно сказал Волкодав. – Она сама знает, с кем ей миловаться. – Он не стал упоминать об очень нехорошей смерти человека, посягнувшего на Ниилит. – Твой сын будет славным воином, – добавил он, подумав. – Он попросил меня объяснить прием, которым я его повалил."
Разберём по пунктам.
1) – Она не рабыня, чтобы я ее продавал, а ты покупал, 2) – спокойно сказал Волкодав. 3) – Она сама знает, с кем ей миловаться. 4) – Он не стал упоминать об очень нехорошей смерти человека, посягнувшего на Ниилит. 5) – Твой сын будет славным воином, – добавил он, подумав. – Он попросил меня объяснить прием, которым я его повалил.
1) и 2) ты, привёл, и если б дальнейшего текста не было, то всё можно воспринять как ты сказал. Только поправки к значению есть (3), 4), 5) ) и они в корне меняют смысл.
"3)" По прочтении фразы становится ясно, что вся сцена купли продажи задумана и сочинена для того, чтоб преподать читателю эту гипотезу.
"4)" передаёт истинное отношение Наркодава к вопросу
В свете пункта "4)" пункт 2) становится хитрым авторским акцентом
"5)" и, наконец, Наркодав проявляет снисхождение к "нэверному" и утешает его, убогого.
Короче, жаль, что все красоты и эпик книги оказались только глазурью на горькой таблетке феминистического манифеста.
__________________
— Где мои драконы?!
|