Я сейчас читаю "Сагу о Рейневане", и вот на что обратил внимание. Насколько точно текст переведен с польского, я, естественно, определить не могу. А вот латинские фразы переведены (как я понимаю, Вайсбротом) зачатую неверно.
Вот хотя бы такой пример. В "Башне шутов", в этой самой башне, один из персонажей (если не ошибаюсь, Горн) приручает крысу и дает ей имя Мартин - в честь папы римского. Другие персонажи по этому поводу замечают: "Habemus papam", что в сноске переведено как "Возрадуйся, папа". То есть такой перевод не просто вводит читателя в заблуждение, но и уничтожает соль шутки (почему от этого факта папа Мартин должен возрадоваться?). На самом деле Habemus papam означает "У нас есть папа" - это принято провозглашать в Риме после избрания нового папы. В данном случае смысл тот, что у обитателей Башни шутов появился свой папа - крыса.
В следующем томе эпизодический персонаж обращается к нескольким святым со словами "Orate pro nobis". Перевод в сноске гласит: "Взываю к вам". Но я, хоть и не ахти какой латинист, помню, что "Orate pro nobis" значит "Молитесь за нас".
А кто еще замечал подобные латинские ляпы?
|