Цитата:
Играю женским чаром. Перевод словами - "О, мой мальчик уже проснулся".
|
В английском разделения по полу в глаголах нет. Можно сказать как she went, так и he went, а по русски будет "он пошел", "она пошла".
Даже прикол такой был: как по цыпленку узнать, петух или курица? Зайти в курятник и напугать. Если убежала - значит курица, если убежал - петух.)
Так вот, часто сами девелоперы путаются, вбивая в диалог, подразумевающий деление по половому признаку "универсальную" фразу, например, "уведите его!", а если местоимения нет, то поди догадайся по "went away", ушла или ушел. Конечно, в процессе локализации такие глюки пытаются выловить, но некоторые приколы можно и не заметить, так что давайте будем снисходительнее к бедным локализаторам. Все мы чемпионы по футболу, когда сидим с бутылкой пива у телевизора, а как бы вы переводили на и месте?)
А по поводу скачков голоса - это да, явная халтура. Но у меня версия с английской озвучкой, но патчем 1.6.