Ну как бы не зря к мату применяют синонимические термины "непечатные слова", "нецензурные слова" и т.п. Одно дело - слово, выброшенное в воздух в каком-то ограниченном обществе (например, в небольшом сборище ругающихся строителей). В таком случае слово оскорбляет чей-то слух единожды и имеет очень малый радиус воздействия, так сказать :)
В случае печатного произведения, да еще и с немалым тиражом, да еще и под брендом известного писателя - такое словцо уже как раз изрядно портит все ощущения у достаточно большого числа людей. Дело тут вовсе не в ханжестве. Любой из нас может материться в своем узком кругу или даже в публичном месте. Но читать в литературе и правда как-то ну неприятно. А мода щас действительно пошла на это дело. Зачем только? Непонятно...
Бывают случаи, когда матерное слово ну просто действительно в тему. Можно вспомнить охлобыстинский "Даун Хаус", где матерное слово всего одно, и звучит из уст Будрайтиса: "Сказочный долбо%б!"... Без этого слова и того, как и в каком контексте оно было произнесено, фильм не потерял бы много, но все же был бы чуточку менее стебным и прикольным. Но опять же - это пародия, стеб... Или взять роскошный гоблинский вариант "Большого куша"... Гоблин офигенно нашпиговал матом речь героев фильма, который только сделался намного смешнее...
Но другое дело - фантастика. И вот у того же Геймана кажись - на кой ляд нужно было конкретизировать, что на заборе было написано "Х%Й"??? Да и вряд ли вообще это было написано, конечно же... Это вольность переводчика. Т.к. стопроцентного термина, имеющего только грубо-ругательный подтекст в английском языке нет. Ну было может там написано в оригинале "Cock", "Dick", "Prick", но все эти слова имеют также и вполне литературные смыслы, в отличие от нашего трехбуквенного, что как раз обычно и пишут на заборах. Переводчик, проявив такую вольность, мож бы вполне ограничиться описанием того, что на заборе было трехбуквенное слово - этого вполне достаточно для любого российского читателя, чтобы допредставить себе это. Но зачем писать это крупными буквами в своем первозданном виде? А вдруг, если у автора написано было слово "Cock", и автор имел в виду некоего "петуха", а вовсе не то, что переводчик подумал?
Короче, вопрос сей спорный, но факт остается фактом: зачем-то матюки стали втыкать там и сям. Не удивлюсь, если скоро обнаружатся редкие, но вполне материные выражения в переводах Эко, Хемингуэя, Маркеса... Ведь вполне же может Аурелиано Буэндиа сказануть что-нибудь вроде "Ё% твою мать!"....
Последний раз редактировалось auxyto; 04.01.2008 в 00:14.
|