В отличие от предыдущего, этот рассказ гораздо целостнее. Он более продуман, и у героев появилась мотивация и логика.
Но старые косяки перекочевали и сюда. Я говорю сейчас о маниакальном желании автора создать интригу, чтобы читатель такой «Вау! Не может быть!». А по факту читатель сидит, как дурак, и нихрена не понимает в прочитанном. Автору зачем-то захотелось скрыть от читателя пол героини. Не иначе, как для того, чтобы эффектно сорвать с нее шлем, махнуть густой шевелюрой и… сюрпрайз! Не получилось.
Во-первых, чтобы скрыть пол персонажа, в русском языке приходится вести повествование в настоящем времени. И до эпичного «вскрытия» автору это удается. Но потом он решает, что можно перейти к более удобной форме прошедшего времени, а потом снова возвращается к настоящему, и опять переходит на прошедшее.
Во-вторых, в момент раскрытия пола мы имеем следующий расклад по персонажам: капитан лайнера, пассажиры, капитан пиратов, пираты. Кого-то из них автор называет «молодой пират». По ходу так и не понятно, относится это к капитану или к одному из пиратов. Из-за всей этой кучи-малы так и не понятно, кто же из них Кейт: капитан лайнера, капитан пиратов, молодой пират? Несколько раз перечитывала момент. Не считывается. Кстати, имя Кейт – опять не самый удачный выбор для героини и ее внезапного полового развоплощения. Оно звучит почти как мужское. Мэри или Кетрин звучало бы красноречивее.
Сугубо мое ИМХО: не надо скрывать от читателя пол героини. Это никак не играет на сюжет. Интриги не получилось, а получилась толчея персонажей.
Еще о капитанах. Джейсон. То он капитан, то он не капитан, то он не-капитан. Я так и не поняла, что это было: какое-то спецзвание, понижение звания, просто пиратская издёвка? Почему он «не капитан»? Да, в конце Кейт говорит, что его обратно повысят. Но… вот это та интрига, которую автор удачно создал, но не раскрыл. И оставил читателя неудовлетворенным.
Вообще, читается тяжело. Приходится по несколько раз возвращаться и перечитывать отдельные куски текста. Возможно, из-за вот таких конструкций:
Цитата:
Инженер, круглый и мягкий с виду, занят расчётами, вертится в своей «подковке» от экрана к экрану, бесшумно набирает данные и сопит, когда приходится далеко тянуться по панели: капитан давно обещал сменить навигационные машины, но всё никак не сдержит своих обещаний.
|
Цитата:
Капитан снимает с кресла зум-ружьё, надевает его через голову, чтобы висело наискось через грудь, берёт короткий дрожь-клинок, нажимает на кнопку, клинок зудит — мерзкий звук, мерзкое оружие: делает любую плоть кучкой вонючей жижи.
|
Есть в тексте отдельные слова, которые мне пришлось гуглить:
каперанг
химок
кеп
С каперангом разобралась, но зачем было так заморачиваться и использовать такое малоприменимое обозначение? Не проще ли было сказать «адмирал»? Смысла фраза не теряет, узнаваемость выше.
Химок даже гугл не нашел, кроме Химок в Московской области ))
С кепом та же фигня. Гугл знает реку, но не знает, зачем она на корабле.
Догадываюсь, что имелось в виду "кэп". Такое сокращение капитана применимо.
Кстати, опять
капитан сказала, капитан сделала. Звучит очень грубо.
Цитата:
прижимает по временам ладонь к вискам
|
Тут либо ладони к вискам, либо ладонь к виску. И я бы написала
временами.
Цитата:
с трудом вытянула руку из налипшей внутренней тканевой
|
Вообще не поняла.
Цитата:
Капитан, уложив ноги в шерстяных носках на край приборной панели, вертела перед собой светящийся светло-синий шар. Редкие бурые, жёлтые, зелёные пятна и крапины разбавляли синеву совсем слегка.
Шарик — проекция какой-то неизвестной планеты — чуть светился в темноте.
— Что это?
Капитан вздрогнула и, чуть раньше, чем студент понял, уже убрала от его горла нож.
— Зз-здороваться нужно, студент! А то от испуга и прирезать могут, знаешь ли.
Кеп поправила свалившийся с плеча свитер, спустила ноги на пол. Щелчком выключила проекцию.
— Подожди... Включи...те обратно! — студент тянул руки к неизвестному чуду.
С лёгким гудением проекция вернулась.
|
Вертела перед собой – в моем прочтении держала в руках и поворачивала в разные стороны. Как можно вертеть проекцию? Рассматривала – да. Но вертела – нет. Тоже несколько раз пришлось перечитать весь кусок, чтобы понять смысл. Каждый такой возврат крадет у рассказа темп, накал.
Ну и осталось непонятным, что объединяет Джейсона и Кейт? Понятно, что у них что-то было, но были они любовниками, супругами или просто он всю жизнь пытается ее ловить, а она убегает от него? В чем фишка со скафандром? Что у нее за способности? Телекинез? Починка скафандра бесконтактным способом? Как это поможет Кейт сбежать? Опять автор боится рассказать читателю чуть больше, чем ничего.
И последнее: логика поступка Кейт. Красиво. По-женски. Но смогла бы такая сентиментальная дамочка командовать шайкой головорезов? Материнский инстинкт проснулся? Прагматизм не перевесил? Она собирала пятнадцать лет. У нее есть еще пятнадцать, чтобы собрать? Не было в рассказе мучительного выбора, сомнений, терзаний. Это не шальные деньги, которые легко пришли и легко ушли. Если она будет так жалеть каждого раба, ей лучше стать домохозяйкой )))
Цитата:
Предчувствовать было неплохо, таскать вещи силой мысли — вообще отлично.
|
Это и есть ее способности? И об этом так, вскользь, напоследок? Такое ощущение, что ради одной этой фразы все и задумывалось.