Тема: Креатив-23
Показать сообщение отдельно
  #1485  
Старый 14.05.2018, 20:09
Аватар для Род Велич
Мастер слова
 
Регистрация: 15.03.2015
Сообщений: 1,997
Репутация: 210 [+/-]
След Воин-кугуар в поисках смысла

Спасибо за справку)
Цитата:
Сообщение от Безумное Чаепитие Посмотреть сообщение
лучше - только ранние рассказы, которых лучше -- "Солярис"
Ранние - это какие? Там где он еще верил в победу коммунизма во всем мире?
Цитата:
а его лучше -- только "Возвращение со звезд".
Надо же! Оказывается, я начал знакомство с Лемом с самого лучшего
Цитата:
Переводы безумно сложны, но советские профессионалы опрокидывали любые лингвоцитадели.
Не менее сложно было переводить Айтматова и Думбадзе на английский, французский, другие языки.
У Айтматова вроде никаких особых языковых сложностей я не замечал. По крайней мере в "Плахе". Она почти как газетная статья написана)
Цитата:
(Кстати, доводилось встречать переводы с английского, где разные специалисты допускали противоположные трактовки обычных словосочетаний. Например, рассказ Джерома МИССИС КОРНЕР РАСПЛАЧИВАЕТСЯ разные издания буквально отконтрапупили)
Ох, уж тут и не говорите)) Достаточно посмотреть 2 разных дубляжа "Прирака в доспехах" (который 1995 года, а не который со Скарлетт Йохансон ), видимо, один переводился с японского, а другой с английского. Так там смысл некоторых философских фраз отличается вплоть до прямо противоположного
Да и мне самому выпала возможность почитать "Нейроманта" Гибсона и "Лавину" Стивенсона в оригинале, а потом сравнить с русским переводом. Гиббсона еще перевели куда ни шло (наверное, громкость имени сыграла), а вот Стивенсона, похоже, какие-то студенты по пьяни переводили (нет там никакого ногизма, полнейший трэш ).
__________________
Самый большой риск - это не рисковать вообще!
Ответить с цитированием