Однако, здравствуйте,а вот и я
Watch on YouTube
Слово, которое в самом начале рассказа бросается в глаза - "имитировать". Гусары, молчать.
"От одних из них пахло болезнью и лекарствами, от других — другими людьми." В пятницу от пролов пахло "и лекарствами, и людьми", но помывшись и выспавшись, люди переставали пахнуть... Это всяк рабочий человек знает!
"В такие моменты Ребекке казалось, что она в самом деле любит тех, с кем встречается." У меня была любовница, так вот она говорила, что женщина никогда не врёт, женщина всегда искренне верит в то, что говорит...
"Она была не из тех женщин, которых Влад привык считать красивыми." А вот эта фраза вообще построена по-английски. Это калька с некачественных переводов. Видел такой тип построения фразы в романе Аберкромби. Там было что-то "Он встретил её с тем выражением лица, которая она не могла бы ожидать от него". Короче говоря Лев Николаевич плачет рыдахом.
"Он никогда не мог угадать, откуда она придёт,.." - она приходила во сне в шляпе, красно-зелёном свитере и насвистывала "раз-два, Фредди заберёт тебя"...
Ну что ж. Всех кицун мы соберём в одном столыпинском вагоне и отправим строить новое светлое будущее вместе с прочей нечистью. Подобное уже рассмотрено без нас в "высшей социологии" другим автором