Ну, можно с такой стороны посмотреть - что инопланетяне используют некое обобщающее слово, значащее то же, что и наше "гуманоид" (по происхождению оно, как и "гуманоид", может означать "подобные нашей расе", или же изначально быть обобщающим - "общность рас, в которую входим и мы). И его можно перевести на русский словом "гуманоид". Но разумеется, инопланетяне так будут называть именно общность рас, в которую входим и мы, и они, но не конкретно свою расу.
Для именования именно их расы, я думаю, лучше использовать либо слово из языка этих инопланетян, без перевода, либо же то, каким словом их называют люди (как переводческая условность - сами они этого слова, конечно, не говорят, но мы-то пишем по-русски). Если инопланетяне общаются не звуком, но, например, запахом, как муравьи, или чем-то ещё, то возможен только второй вариант (если только в мире автора нет какой-то "единой системы перевода запаха в звук"). Ещё, однако, можно прямо перевести самоназвание инопланетян, если у него есть какое-то помнимое значение (ну скажем, они могут называть себя "ходящие ногами вниз" или "существа настоящие"). Правда, не факт, что это будет возможно: вот мы называем себя "человек", но это слово ничего такого не значит, по крайней мере в наши дни (если покопаться в этимологии - может, что и значит, но поскольку сейчас люди в массе этого не помнят, не имеет смысл переводить "человек" на инопланетный язык по его исконному значению).
Ну и опять же - иногда в фантастике рисуют инопланетян, вообще неотличимых (или почти неотличимых) от людей: саракшцы, плюкане, если относительно отличающихся брать - вулканцы и криптонцы... В их случае особо нет проблемы в том, чтобы называть их именно "человеками".
|