В том русском переводе, что я читал (к счастью, уже после прочтения английского оригинала :) - они перевели термин "burbclave", как "ЖЭК"

Чтобы понять насолько это тупо, надо немножко разобрать суть:
"burbclave" - это выдуманный Стивенсоном термин, производная от "suburb" + "enclave"
Ну "enclave" - это анклав (тут все понятно), а "suburb" - это sub urban - вот эти бескрайние американские "пригороды", которые тянутся район за районом на многие километры.
Так вот, фокус в том, что "burbclave" - это одна из ключевых фишек сеттинга "Лавины".
В мире Стивенсона США фактически распались на что-то вроде сетей франшиз (ну типа "Макдональдса" или "KFC"). Но только каждая из франшиз это была как бы отдельным государством, со своим гражданством, законами, полицией и т.п. :))
И франшизы эти были не просто зданиями, а занимали целые районы (вот эти самые "барбклавы"), которые, размуеется, были так же, как и "макдаки", разбросаны хаотично по всей Америке))
Ну, то есть едешь ты по трассе, а по бокам вот эти бесконечные райончики, а каждый из них совершенно не похож на другой - в одном белые растисты, в другом негры не хотят видеть белых, в третьем - засилье азиатов и т.п.)) Уровень развития техники, разумеется, тоже у всех разный: в одном чуть ли не дикие индейцы бегают, в другом - азиаты с продвинутыми роботами)) Покупаешь гражданство (допустим "Нового Великого Гонконга") и можешь беспрептяственно въезжать в любой из этих "районов" данной франшизы, разбросанные по всей стране))
Как
ЭТО ВСЕ можно передать емким совковым словом "
ЖЭК", я совершенно не представляю
С названием "SnowCrash", та же хрень. В книге это назавание компьютерного вируса, который приводит к зависанию компьютера до состояния "снег на экране" (это по англ. и называется "snow crash" - ну то есть "снежный крах системы", "снежный глюк"). А также название нового наркотика (по сути вируса для мозгов), который с мозгами делает примерно то же, что и вирус с компьютером)).
В буквальном значении - "лавина" - это слово в за всю книгу ни разу не применяется)) Ну, равзе что в очень-очень переносном, когда начинается "лавина" мигрантов из-за океана)) Но и то это никто прямо не называют лавиной - просто на уровне образных ассоциаций у читателя. Почему для перевода выбрали именно лобовой перевод - "Лавина" - я до сих пор не пойму. Может дали студентам переводить, как малопопулярного автора

Все равно у нас тогда Нила Стивенсона очень мало кто знал