Род Велич,
"The success of a military campaign is evaluated based on the degree of achievement of planned goals and objectives through combat and noncombat operations"
На английском "успех военной кампании" будет примерно так же передаваться, как и в русском. И его так же можно проклеймить (proclaim). Да и support from air, тоже. Может бомбинг из шелтерс делать нельзя, но это и в русском звучит не очень привычно. Обычно бомбардируют ведь укрытия, а не из них. Армейский слэнг он же похож в силу особенностей деятельности и унифицирован.
Депутатских кортежей нет, да, а дорожная служба есть, собственно, "ГИБДД" и ГАИ в тексте моём и нету.
Be patient ... and perish,
Impatient ... and perish!
Некрасов переведён, что мешает его читать? Как и слушать сыну иммигранта любимые отцовские песни, которые тот играл? Хотя да, это из рассказа я вырезал(.
Неправдоподобно выглядит — да, невероятно — совсем нет. Не то, что со знакомого забугорного коллеги полностью писалось, но отдельные черты в реальных людях были. Переделывать так, чтобы ещё и смотрелось правдоподобно — сложная задача, потому что задумывалась трагедия конкретного персонажа. Да я понимаю, что читателю всё это по барабану, хочет получить целый образ — и тот для него кажется фантастическим и кривым.
Последний раз редактировалось Дед; 23.03.2017 в 23:16.
|