Да, я вижу, поправили оформление. Только возникла другая проблема. Теперь дефисы заменились длинными тире. Проверьте еще раз.
Цитата:
— Глеб, очнись, — кто—то настойчиво меня звал.
Но что—то было не так. Мир вокруг воспринимался как—то не так, как—то по—другому!
|
здесь дефисы заменились на длинные тире.
Цитата:
Я смотрел на Ирэн, как— будто увидел ее в первый раз.
|
без дефиса и тире.
И вообще лучше обходиться без этих как будто, словно, кто-то, как-то. Так вроде бы советуют.
Но вот особых изменений по тексту я не увидел. Они там есть?
И ткните пальцем все-таки (я тупой, не могу найти), где у вас написан мотив ГГ, почему он так стал вести себя нормально с Ирэн?