Интересно, но меня нарягли два момента:
-крысобой. Например, мне всегда нравилось "крысиный волк" - звучит, да и трактовать его можно двояко (по контексту). А тут ..."молодой человек, склонный предавать". Или крыса-фамильяр. Если это была изюминка, то не распробовал, ибо не обыграно;
-ошибки. Ну правда, читать мешает. Подчистить техническую сторону, и уйдёт в топ. А так...
__________________
Take my love, take my land, take me there I can not stand. Burn the land and boil the sea, you can't take the sky from me...(c), по памяти)
|