Показать сообщение отдельно
  #67  
Старый 23.04.2016, 16:07
Аватар для Род Велич
Мастер слова
 
Регистрация: 15.03.2015
Сообщений: 1,997
Репутация: 210 [+/-]
Смех Муршовник это типа ЖЭКа только без лавины )))

Цитата:
Сообщение от Алина Бесновата Посмотреть сообщение
Тогда я советую.
Нет, я настаиваю, что вам нужно внеочерёдно прочитать Заводную. Нельзя написать новый Гиперион, читая одного Уэлса.
Уже записал в must read)
Я вообще нахожусь в поисках нового языка и новых идей.
Кстати, сильно помогает чтение англоязычных авторов в оригинале.
Но часто перевод хороших авторов - это "пересказ в свободном стиле", сделанный в меру непонимания переводчика
Гиббсон очень тяжеловесный в оригинале. Нил Стивенсон - залихватский шалун, читается влет. Но термины, перемать!..

У Гиббсона "geodesics" перевели просто "высокие здания", хотя, очевидно, подразумевалось что-то красивое, типа куполов Фуллера.
У Стивенсона вообще по значению термина "burbclave" ("suburb + enclave") можно отдельную статью написать - ибо это центральное понятие его новой социальной системы в мире "Лавины". Но какой-то ретивый "гоблин" перевел "литературно" - как "ЖЭК"! ЖЭК, Карл!!! В Америке 21 века! Твою ж матрицу!!!
Да и название "Лавина". Нифига "Snow Crash" это не лавина! Это "белый экран смерти", когда система компьютера крэшнулась и осталля лишь "снежок" на экране
"Sprawl" = "Мурашовник"?! Ыыыы...

В кино - тоже самое. "Призрак в доспехах" переведен ужасно!
Есть несколько разных переводов (подозреваю с японского и английского) и местами смысл одной и той же фразы - противоположный
Ответить с цитированием