Цитата:
Сообщение от Алина Бесновата
Тогда я советую.
Нет, я настаиваю, что вам нужно внеочерёдно прочитать Заводную. Нельзя написать новый Гиперион, читая одного Уэлса.
|
Уже записал в must read)
Я вообще нахожусь в поисках нового языка и новых идей.
Кстати, сильно помогает чтение англоязычных авторов в оригинале.
Но часто перевод хороших авторов - это "пересказ в свободном стиле", сделанный в меру непонимания переводчика

Гиббсон очень тяжеловесный в оригинале. Нил Стивенсон - залихватский шалун, читается влет. Но термины, перемать!..
У Гиббсона "
geodesics" перевели просто "
высокие здания", хотя, очевидно, подразумевалось что-то красивое, типа куполов Фуллера.
У Стивенсона вообще по значению термина "
burbclave" ("suburb + enclave") можно отдельную статью написать - ибо это центральное понятие его новой социальной системы в мире "Лавины". Но какой-то ретивый "гоблин" перевел "литературно" - как "
ЖЭК"! ЖЭК, Карл!!! В Америке 21 века! Твою ж матрицу!!!

Да и название "Лавина". Нифига "
Snow Crash" это не лавина! Это "
белый экран смерти", когда система компьютера крэшнулась и осталля лишь "снежок" на экране

"
Sprawl" = "
Мурашовник"?! Ыыыы...
В кино - тоже самое. "Призрак в доспехах" переведен ужасно!
Есть несколько разных переводов (подозреваю с японского и английского) и местами смысл одной и той же фразы - противоположный