Мы не знаем китайской литературы. Я из современных романов читала один. На английском же. Там была совершенно потрясающая вариация советского производственного романа в тональности Харуки Мураками. Круто замешанная на половых вопросах: девочек на всех не хватает, жениться не на ком при всем желании это сделать ради регулярного секса, а еще вилка из "нельзя рожать и при этом нельзя делать аборты". И подстежка из "Мадам Бовари": они ее там втроем читали, как мы в свое время дисседентов, и в упор не понимали сути конфликта: чего эти странные люди так мечутся и что поделить не могут?
Я после этой книжки всерьез задумалась, что вообще ничего не знаю о жизни современных китайцев. Она так странно читалась! Японский эпос в переводе Стругацкого (Лео, как это называется, ты точно знаешь?) в свое время показался понятнее. А тут - современный мальчик пишет о современной жизни, но вообще не понятно, как мозги стоят, что у автора, что у его персонажей. И только отдельные реалии смутно распознаются. Меня не удивляет, что их не переводят. Действительно, кому нужно, когда образ мышления настолько непонятен? Но у них точно даже фантастика есть:) так что я при случае выучу китайский, главное, с диалектом угадать:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
|