Показать сообщение отдельно
  #1807  
Старый 12.01.2016, 01:28
Аватар для Mike The
vs. the World
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 7,036
Репутация: 1258 [+/-]
Лео, надо всё-таки разделять перевод дословный и перевод художественный. А ещё бывает адаптированный, или как там оно называется :) И переводчик прежде всего должен быть высококлассным писателем, а ещё культуроведом, историком, социологом... Желательно обеих стран и культур. И только потом знание языка.
Если переводить дословно, выйдет убожество. Тут же надо прочувствовать книгу максимально близко к авторской задумке, к духу и переложить своими словами, способными максимально гармонично эту задумку передать заграничному народу. А отдельные фразы не так уж и важны. Если они конечно не так уж и важны :)
__________________
Россия - страна рабов?