Показать сообщение отдельно
  #1806  
Старый 12.01.2016, 00:09
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Если серьезно, то Толкиена можно перевести, чтобы сохранился сюжет и диалоги. Это не проблема. Можно даже стиль сохранить. Но вот читаться он будет все равно по-другому. Типичный пример: выдуманные языки, которыми Толкиен свои книги заполнял чуть ли не наполовину. Как с ними быть? Оставить в латинице или перевести в кириллицу? Или вообще рунами писать, как автор иногда делал? Если в кириллицу, то вопрос что делать со знаками типа ó, ë, ū, ō и другими. Он-то их не от фонаря писал. И при чтении на английском они воспринимаются в тексте весьма органично, благо есть пример с французским, при чтении фраз типа "and then he delivered coup de grâce" ничего глаз не режет. Если текст в кириллице - глаза будет резать и восприниматься как инородные вкрапления, особенно если речь идет не про расхожие выражения, как в приведенном примере. Ну и вопрос, что делать? Как писать какое-нибудь имя типа Aulë? Аулэ, Аулье, Аульё, Аулие. Какие-то правила вообще есть? В японском споры о переносе в кириллицу споры идут уже не одно десятилетие (камикадзе-камикадзэ, суси-суши и т.д.)

Это самый мелкий пример. Тут правильно сказали: после каждой главы должно быть примечаний в объеме больше, чем сама глава. Потому что надо объяснять не только то, что Толкиен хотел сказать, но и обосновывать почему мы так это перевели, чтобы читателю было понятнее (настолько понятнее, что приходится читать примечания, чтобы ему стало понятнее).

Словом, чтение Толкиена в переводе ничем не отличается от чтения какой-нибудь Саги, где сам текст коротенький и занимает 1\3 страницы, а все остальное - комментарии к комментариям к комментариям.

Ну в итоге народ бежит читать "того самого Толкиена!!!", офигивает от увиденного и дальше разделяется на две группы: одни из уважения к классике делают вид, что им страшно понравилось и при упоминании "ВК" и "Сильмы" закатывают глаза так сильно, что становятся похожи на шизоидов; вторые же честно говорят "занудство тупорылое как вообще читать можно, Перумов лучше, пойду почитаю про Фэсса". А все потому, что серьезный эксперимент в английской литературе и лингвистике по прихоти судьбы получил славу в жанре, известном как массовое и развлекательное чтиво. Напиши Толкиен полноценную стилизацию на эпические средневековые саги (каковой по сути "ВК" и является) - про него бы знала группа узких специалистов и всем бы было хорошо.

Так что читайте на здоровье, но учтите все написанное выше.