Показать сообщение отдельно
  #1797  
Старый 11.01.2016, 23:06
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)

Самый наглядный случай, пожалуй, первая строка Экклезиаста. "суета сует" или "пустая тщета" или "пустое из пустого". Но даже если не знать комментария про хавел хавелим и прочитать только синодальный перевод с "суетой сует", впечатление, тем не менее, создается.

Вон, я сейчас Уоттса читаю. В какой-то момент показалось, что переводчики запутались. У меня к таким случаям спортивный интерес, так что не поленилась прочитать две страницы оригинала. Да нет, слова вполне подходящие. Просто у автора такой понятийный ряд, что читать в оригинале лично мне - что ежику кактусами давиться. По-русски я, по крайней мере, могу это сделать бегло и не зависая. Однако, не тот случай, где я побоюсь утратить нюансы или стилистические красоты. Мне вполне хватит для желаемого представления о предмете переводного контура. Язык мне это тоже никуда не прокачает, потому что там нет ничего такого, что, опять-таки, строго лично мне может пригодиться. Наверное, тот самый случай, когда книжку можно запросто и вообще не читать. Но мне любопытно, чего Вася считает автора лучшим из прочитанного за год:) А это и перевода должно хватить:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко